The narrative that Kubota wrote
about the teacher named Barbara was interesting to me since it was fictional
but still included a lot of important information. Before Kubota goes into the story
about Barbara, she explains the difficulties that arise when ESL students have
to write in English since our culture and other cultures emphasize different
things in writing. The most differences lie between the US and East Asia. The
US values individualism, creativity, and critical thinking whereas East Asian
countries value the opposite: collectivism and respect for authority. Atkinson’s
argues that “critical thinking is a social practice unique to western culture
traditions” which is why we need to stay away from putting emphasis on it (11).
This is interesting since we have always been taught that the ability to think
critically is something that we acquire as we grow up and that it is important.
In my psychology 302 class we just talked about how critical thinking is an
important stage in the adolescent period. I never knew that critical thinking was
unique to our culture.
During the narrative, Barbara, a
writing teacher, “experiences various understandings of cultural differences”
(13). Kubota states that the goal of the narrative is to inspire teachers to
look further into this issue. During the narrative, Barbara talks to her friend
Carol who describes Kaplan’s idea that we discussed the other week in class
about the use of lines to represent the different types of languages. Barbara’s
ESL students are Asian so one of their main difficulties with being able to
write efficiently in English was the idea of individualism versus collectivism.
Fox makes the point that teachers need to recognize and respect cultural
differences in their students and also that students shouldn’t abandon their
own culture, but instead should just “acquire new cultural conventions.” When
Barbara meets David, he explains the the difference between the essentialist
and collectivist points of view on culture. I’m guessing that the collectivist position
is the same as the non-essentialist view since they sound the same, viewing
culture as produced. Barbara realizes that having her students compare their
own culture and the American culture, she was viewing culture from the
essentialist point of view and in the process was beginning to create
stereotypes. But I personally don’t see how comparing two different cultures
and discussing the differences and similarities between the two is creating stereotypes.
I talk about the differences and similarities between the US and Spain all the
time, but I’m not creating stereotypes since the things that I am talking about
are observations that I made while I was there. One thing that I did not like
about the use of the narrative by Kubota was that she also included formal
terms and ideas in the story which in a way made it difficult to understand and
focus on the story.
The other article by Kubota also
goes into the differences between writing in the west and writing in the east
and how the focus of writing differs for each of these two cultures. The author
discussed the different things that ESL students bring to a classroom. The article
talks about Japanese culture and American culture, and how Japanese culture is
seen as “traditional, homogeneous, and group oriented with a strong emphasis on
harmony” (11). Whereas in the US, or western culture, more of an emphasis is
put on individualism, self-expression, and critical thinking. What I found most
interesting about this article were the questions that the author asked at the end.
By looking as the questions, she seems to question whether the way in which she
presented some of the material about Japanese culture will deliver the correct
message.
The article by Connor
explains the type of writing called contrastive rhetoric perspective and shows different
examples that demonstrate the use of it. He uses examples of job application
letters to show this type of writing. Contrastive rhetoric perspective helps
identify the problems with writing that second language learners have by
analyzing the strategies they use in their first language. This method is almost
backward but it makes sense since some of the problems students have with
writing in English could be due to how they write or speak in their first
language. An example that I can relate to has to do with comparing Spanish and
English. In English, when we speak/write we put the adjective describing the
noun before the noun, but in Spanish it is the opposite, the adjective goes
after the noun. Students who are first learning Spanish tend to forget this
concept since they translate directly from English into Spanish and will put the
adjective before the noun when writing/speaking in Spanish when it should be
the other way around. Their mistake makes sense though since it is explained by
their first language.
No comments:
Post a Comment